Imtiaz Dharker la poesia diasporica di una straniera Traduzione di Melania Sacchini a cura di Stella Sacchini
Se è vero che l’unica patria di un essere umano è la lingua, allora la migrazione non è che un fenomeno interiore, e i confini geografici non sono altro che invenzioni. Lo sa bene chi scrive, soprattutto chi scrive poesia: chi compone versi si colloca sempre al di là di una prima lingua, di una lingua materna, del suo incantato universo di suoni e silenzi, per inquietare la propria frontiera linguistica e avventurarsi in una selva sonora e semantica inesplorata. Questa dinamica di straniamento si verifica all’ennesima potenza in certe poetesse che abitano lingue imposte dal passato coloniale dei loro paesi e che, dentro quelle lingue, creano nuovi spazi espressivi, spazi di ibridazione e contaminazione, possibilità inedite. 🔗 Leggi su Ilfattoquotidiano.it

Leggi anche: Epitalami e versi d’amore da Lesbo a Costantinopoli (Traduzione di Stella Sacchini)
Leggi anche: Apollonio Rodio, La lunga notte di Medea (Traduzione di Stella Sacchini)
Approfondimenti e contenuti su Imtiaz Dharker
Blog | Imtiaz Dharker, la poesia diasporica di una straniera (Traduzione di Melania Sacchini, a cura di Stella Sacchini).
Imtiaz Dharker, la poesia diasporica di una straniera (Traduzione di Melania Sacchini, a cura di Stella Sacchini) - La poesia di Imtiaz Dharker, autrice inglese di origine pakistana che esplora temi di identità, appartenenza e condizione diasporica attraverso versi potenti ... ilfattoquotidiano.it