Quell' Imam andava tradotto ma a casa sua L' editoriale di Cerno

L’Imam di Mestre, oltre a parlare di islamismo radicale e politica italiana, ci offre anche una lezione di grammatica. Con il suo commento sulla necessità di «tradurre» meglio i sermoni, solleva un tema importante: la cura delle parole e la precisione linguistica. Un richiamo che va oltre le questioni culturali, sottolineando come la correttezza del linguaggio sia fondamentale per una comunicazione autentica e comprensibile. E così, il vero insegnamento è: le parole vanno sempre rispettate e tradotte…

Oltre che darci lezioni di islamismo radicale, ruolo della donna, giudizi sul governo Meloni, l'Imam di Mestre ci dà lezioni anche di lingua italiana. E spiega alla stampa che ha denunciato i suoi sermoni che saremmo noi a non avere capito cosa significano quelle parole radicali e violente perché «andava tradotto» meglio. Penso abbia ragione, in punta di grammatica. Andava proprio «tradotto». Tradotto al suo paese di origine, subito, e senza possibilità di ritorno.   Andava tradotto, in senso letterale, cioè trasportato con la forza, là dove il Corano è legge, lontano da qui dove invece non lo è e non lo può diventare. 🔗 Leggi su Iltempo.it

quell imam andava tradotto ma a casa sua l editoriale di cerno

© Iltempo.it - Quell'Imam andava tradotto, ma a casa sua. L'editoriale di Cerno

In questa notizia si parla di: tradotto - andava - imam - quell

Quell’Imam andava tradotto. Ma a casa sua.

tradotto andava imam quellQuell'Imam andava tradotto. Ma a casa sua - Oltre che darci lezioni di islamismo radicale, ruolo della donna, giudizi sul governo Meloni, l’Imam di Mestre ci dà lezioni anche di ... Come scrive iltempo.it

Ma quell’imam non rappresenta noi moderati - il Giornale - Vedo parecchia ipocrisia in giro ultimamente. Da ilgiornale.it

Cerca Video su questo argomento: Tradotto Andava Imam Quell